Trad Jap-Fr – 🎌 おはよう民ćčŽïŒˆăŠăŻă‚ˆă†ă—ă‚‡ă†ă­ă‚“ïŒ‰â€” Ohayou Shƍnen

🎌 おはよう民ćčŽïŒˆăŠăŻă‚ˆă†ă—ă‚‡ă†ă­ă‚“ïŒ‰â€” Ohayou Shƍnen

Localisation narrative (japonais → français)


🧭 Informations sur le projet


✍ Contexte

Sous un ciel d’étĂ©, un jeune garçon Ă  vĂ©lo se rend dans un petit immeuble.
Son travail est inhabituel : réveiller les gens qui ont du mal à sortir du lit le matin.
Parfois, il leur prépare le petit-déjeuner
 et partage avec eux un moment simple avant de repartir.

Lien du manga, pages 3-4

Jeune homme montant un escalier

Jeune homme dans un appartement

đŸ‡ŻđŸ‡” Texte original (extrait – pages 3–4)

ă‚ȘăƒŹăŻăĄă‚‡ăŁăšć€‰ă‚ăŁăŸä»•äș‹ă‚’しおいる。
   
æœă‚ąăƒ©ăƒŒăƒ ă§è”·ăă‚‹ăźăŒă€ă‚‰ă„äșșをć„Șă—ăè”·ă“ă™ă€‚
ćžŒæœ›ăŒă‚ă‚Œă°æœă”ăŻă‚“ă‚’äœœăŁăŠă€èš±ă•ă‚Œă‚‹ăȘă‚‰äž€ç·’ă«ă”ăŻă‚“ă‚’éŁŸăčる。
ă‚ȘăƒŹăźć ±é…ŹăŻăăźæœă”ăŻă‚“ăšă€ăŠćźąă•ă‚“ăšăźäœ•æ°—ăȘă„äŒšè©±ă ă€‚


đŸ‡«đŸ‡· Localisation (adaptation narrative)

Narrateur : J’ai un boulot un peu particulier.
Narrateur (en montant l’escalier) : 203
 203

Narrateur : J’aide ceux qui ont du mal Ă  se rĂ©veiller le matin
 Ă  ouvrir les yeux tout en douceur.
Narrateur : S’ils le souhaitent, je prĂ©pare le petit-dĂ©jeuner.
Narrateur : Et, quand on me le permet, on le partage ensemble.
Narrateur : Ma récompense ? Ce repas du matin
 et ces échanges informels avec mes clients.


💬 Analyse de localisation

  • Registre : tendre et contemplatif, fidĂšle au ton mĂ©lancolique du slice of life.
  • Rythme : pauses courtes pour accompagner la narration visuelle (vĂ©lo, montĂ©e, clĂ©, entrĂ©e).
  • Choix d’adaptation :
    • « ouvrir les yeux tout en douceur » → rend le geste humain et affectueux du hĂ©ros.
    • « Ă©changes informels » → traduction nuancĂ©e de 䜕気ăȘă„äŒšè©±, Ă©voquant la simplicitĂ© et la chaleur du quotidien.
    • Maintien de la rĂ©pĂ©tition « 203
 203
 » → effet de concentration, rythme du pas.

đŸ§© RĂ©flexion professionnelle

Cette localisation met en avant la musicalité du silence propre au manga contemplatif.
PlutĂŽt qu’une traduction littĂ©rale, le texte français cherche une Ă©quivalence Ă©motionnelle : restituer la douceur du matin et la pudeur du personnage principal. L’enjeu est de faire ressentir le quotidien modeste du personnage, sans dĂ©naturer la lĂ©gĂšretĂ© du ton original.


🔗 RĂ©fĂ©rences

  • Source : おはよう民ćčŽ (Ohayou Shƍnen) — extrait des pages 3–4
  • Localisation non officielle rĂ©alisĂ©e Ă  titre de dĂ©monstration pour portfolio professionnel.

✉ Me contacter

đŸ“© hassleralexis@gmail.com
🔗 LinkedIn – Alexis Hassler

Posted in

Laisser un commentaire