Trad anglais – fr – đŸ•”ïž A Study in Scarlet — Arthur Conan Doyle

Traduction littĂ©raire (anglais → français)

📘 Informations sur le projet

Auteur original : Arthur Conan Doyle (1887)
Texte source : A Study in Scarlet — Domaine public (Project Gutenberg)
Langue source : Anglais
Langue cible : Français
Thématique : Fiction policiÚre, introduction du duo Holmes & Watson
Objectif : DĂ©monstration de traduction littĂ©raire — Portfolio professionnel

✍ Contexte

Cet extrait introduit le docteur John Watson, narrateur de l’Ɠuvre, au moment oĂč il achĂšve ses Ă©tudes de mĂ©decine et s’engage dans l’armĂ©e britannique. Il s’agit d’un passage clĂ©, car il Ă©tablit le ton du rĂ©cit — sobre, factuel, teintĂ© d’ironie — avant la rencontre avec Sherlock Holmes.

🇬🇧 Texte original

In the year 1878 I took my degree of Doctor of Medicine of the University of London, and proceeded to Netley to go through the course prescribed for surgeons in the army. Having completed my studies there, I was duly attached to the Fifth Northumberland Fusiliers as Assistant Surgeon. The regiment was stationed in India at the time, and before I could join it, the second Afghan war had broken out.

đŸ‡«đŸ‡· Traduction

En 1878, j’obtins mon diplĂŽme de docteur en mĂ©decine Ă  l’UniversitĂ© de Londres, puis partis Ă  Netley afin de suivre la formation imposĂ©e aux chirurgiens militaires. Mes Ă©tudes achevĂ©es, je fus affectĂ© en bonne et due forme au CinquiĂšme RĂ©giment des Fusiliers du Northumberland en qualitĂ© de chirurgien adjoint. Le rĂ©giment se trouvait alors en Inde, et avant mĂȘme que je pusse le rejoindre, la seconde guerre d’Afghanistan Ă©clata.

💬 Analyse traductologique

  • Registre : ton soutenu et lĂ©gĂšrement archaĂŻsant pour reflĂ©ter le style victorien.
  • Syntaxe : phrases ajustĂ©es pour conserver la fluiditĂ© du rĂ©cit sans moderniser excessivement.
  • Choix culturels : noms et toponymes anglais maintenus pour prĂ©server la couleur britannique.
  • But : Ă©voquer la rigueur et la retenue du narrateur, avant l’arrivĂ©e du gĂ©nie excentrique qu’est Sherlock Holmes.

đŸ§© Commentaire professionnel

Cette traduction illustre ma démarche :

  • respect de la voix narrative d’origine,
  • Ă©quilibre entre fidĂ©litĂ© stylistique et lisibilitĂ© française,
  • sensibilitĂ© Ă  la texture historique et culturelle du texte.

🔗 RĂ©fĂ©rences

Posted in

Laisser un commentaire