Traduction littĂ©raire (anglais â français)
đ Informations sur le projet
Auteur original : Arthur Conan Doyle (1887)
Texte source : A Study in Scarlet â Domaine public (Project Gutenberg)
Langue source : Anglais
Langue cible : Français
Thématique : Fiction policiÚre, introduction du duo Holmes & Watson
Objectif : DĂ©monstration de traduction littĂ©raire â Portfolio professionnel
âïž Contexte
Cet extrait introduit le docteur John Watson, narrateur de lâĆuvre, au moment oĂč il achĂšve ses Ă©tudes de mĂ©decine et sâengage dans lâarmĂ©e britannique. Il sâagit dâun passage clĂ©, car il Ă©tablit le ton du rĂ©cit â sobre, factuel, teintĂ© dâironie â avant la rencontre avec Sherlock Holmes.
đŹđ§ Texte original
In the year 1878 I took my degree of Doctor of Medicine of the University of London, and proceeded to Netley to go through the course prescribed for surgeons in the army. Having completed my studies there, I was duly attached to the Fifth Northumberland Fusiliers as Assistant Surgeon. The regiment was stationed in India at the time, and before I could join it, the second Afghan war had broken out.
đ«đ· Traduction
En 1878, jâobtins mon diplĂŽme de docteur en mĂ©decine Ă lâUniversitĂ© de Londres, puis partis Ă Netley afin de suivre la formation imposĂ©e aux chirurgiens militaires. Mes Ă©tudes achevĂ©es, je fus affectĂ© en bonne et due forme au CinquiĂšme RĂ©giment des Fusiliers du Northumberland en qualitĂ© de chirurgien adjoint. Le rĂ©giment se trouvait alors en Inde, et avant mĂȘme que je pusse le rejoindre, la seconde guerre dâAfghanistan Ă©clata.
đŹ Analyse traductologique
- Registre : ton soutenu et légÚrement archaïsant pour refléter le style victorien.
- Syntaxe : phrases ajustées pour conserver la fluidité du récit sans moderniser excessivement.
- Choix culturels : noms et toponymes anglais maintenus pour préserver la couleur britannique.
- But : Ă©voquer la rigueur et la retenue du narrateur, avant lâarrivĂ©e du gĂ©nie excentrique quâest Sherlock Holmes.
đ§© Commentaire professionnel
Cette traduction illustre ma démarche :
- respect de la voix narrative dâorigine,
- équilibre entre fidélité stylistique et lisibilité française,
- sensibilité à la texture historique et culturelle du texte.
đ RĂ©fĂ©rences
- Source : Project Gutenberg â A Study in Scarlet
- Traduction non officielle réalisée à titre de démonstration pour portfolio professionnel.

Laisser un commentaire