Trad anglais/fr – 🎼 Coffee Talk — Toge Productions

🎼 Coffee Talk — Toge Productionsextrait vidĂ©o
Localisation narrative (anglais → français)

🧭 Informations sur le projet

  • Jeu original : Coffee Talk (Toge Productions, 2020)
  • Plateforme : PC / Console
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Français
  • Type de projet : Visual novel narratif
  • Objectif : DĂ©monstration de traduction vidĂ©oludique narrative — Portfolio professionnel

✍ Contexte

Freya, journaliste dans un grand quotidien, rĂȘve d’écrire enfin quelque chose qui lui appartienne. Autour d’une tasse de cafĂ©, elle confie au barista ses doutes et ses ambitions, sous le bruit apaisant de la pluie.


🇬🇧 Texte original (extrait)

Freya: It’s not that I hate writing stories for the newspaper, you know.
Freya: But it seems like the right time for something bigger.
Barista Min: So
 a novel?
Freya: Yes.
Freya: It sounded so simple when I was making the plan.
Barista Min: At least you still have your job.


đŸ‡«đŸ‡· Localisation

Freya : Ce n’est pas que je dĂ©teste Ă©crire des articles pour le journal, tu sais.
Freya : Mais j’ai l’impression que c’est le bon moment pour viser plus grand.
Barista Min : Je vois. Donc
 un roman ?
Freya : Hum.
Freya : Pourtant, sur le papier, ça paraissait tellement simple

Barista Min : Au moins, tu as encore ton boulot.


💬 Analyse de localisation

  • Registre : conversation naturelle, ton confidentiel.
  • Rythme : pauses et soupirs implicites pour renforcer la sincĂ©ritĂ© du dialogue.
  • Choix stylistiques :
    • « viser plus grand » traduit une ambition douce, moins solennelle que « quelque chose de plus grand ».
    • « Hum » remplace « oui » pour exprimer l’hĂ©sitation et la rĂ©flexion de Freya.
    • Ajustement de « it sounded so simple » → « ça paraissait tellement simple » pour fluidifier la lecture.

đŸ§© RĂ©flexion professionnelle

Cette localisation illustre une approche émotionnelle et immersive de la traduction vidéoludique.
L’objectif est de prĂ©server la l’intimĂ© d’un dialogue autour d’un cafĂ© nocture, tout en adaptant le naturel des rĂ©pliques au français parlĂ©.


🔗 RĂ©fĂ©rences

Source : Coffee Talk — Toge Productions
Traduction non officielle réalisée à titre de démonstration pour portfolio professionnel.

✉ Contact
đŸ“© hassleralexis@gmail.com
🔗 LinkedIn – Alexis Hassler

Posted in

Laisser un commentaire